News: Untamed Heart: Enough dream stones to run a sleep clinic!

Main Menu

Naming conventions in Lunatea (and their possible meanings)

Started by SerialDreams, January 30, 2025, 11:57:56 PM

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

SerialDreams

Something I didn't really think about until playing the game again recently is how the kingdoms and other notable landmarks are named in LV.

Ones that come to mind for me are places like Volk City and Ishra's Ark.

The name Volk may be a shortened form of Volcano (with the C swapped for a K), which might mean the Kingdom is named for the volcano in Volk City, but it might also be a reference to the German word "Volks", meaning folk or people.

Mira-mira could reference mirrors, going hand in hand with the level's theme of self-reflection, aswell as also sounding like "Mirror, mirror".
"Wahii, rupurudu!" = "Okay, let's go!"

rapappa the pepper

Hmm, yeah, these are good observations i haven't thought of before, i believe Volk isn't Volcano city, it is the volks city, specially considering how European it all looks.
Is this a forum they forgot, or has the forum forgot them?
Hello, i'm i guess a general artist, 3D modeller, 2D traditional illustrator, and some times make music. You can know more about me at my Neo Cities: https://rapthepep.neocities.org/

If you want me to work on a project of yours, please contact me!

SerialDreams

Quote from: rapappa the pepper on January 31, 2025, 12:46:16 AMHmm, yeah, these are good observations i haven't thought of before, i believe Volk isn't Volcano city, it is the volks city, specially considering how European it all looks.

Or maybe it's volcano as in reference to the citizens' (figurative and literal) explosive tempers.

Ishra's Ark is an interesting outlier. The name doesn't really sound like anything else in the world.
The name Ishra sounds very close to the feminine Arabic name Isra, which means "nocturnal journey".

Joilant almost sounds like a mistranslation.
From what I understand, when translating to Japanese, an English D sound usually becomes a T.
e.g. instead of Red, it would be Rettoh.
... but according to the original Japanese manual, it's still called Joylant.

Hyuponia-- well, yeah.

The only one I'm really not sure on is La-Lakoosha.
It's named the same in the original Japanese manual aswell (at least according to Google Translate), but I've yet to find anything on what the name could mean.
"Wahii, rupurudu!" = "Okay, let's go!"

rapappa the pepper

#3
It's called Joylant because it's the land of Joy. But can you give me the manual source where it's written Joylant? Though the way it'd be written in-game is probably ジョイラント, which they romanized to Joilant because it has an I there. But what if it's actually Joyland? ジョイランド
Like, what if there was a slip?
Lalakoosha to me always had a sound of something chill really, something to calm me down, just saying it that, by the sound of it that gives the feel, not that it means something i think.
Is this a forum they forgot, or has the forum forgot them?
Hello, i'm i guess a general artist, 3D modeller, 2D traditional illustrator, and some times make music. You can know more about me at my Neo Cities: https://rapthepep.neocities.org/

If you want me to work on a project of yours, please contact me!

SerialDreams

Quote from: rapappa the pepper on January 31, 2025, 09:17:28 PMIt's called Joylant because it's the land of Joy. But can you give me the manual source where it's written Joylant? Though the way it'd be written in-game is probably ジョイラント, which they romanized to Joilant because it has an I there. But what if it's actually Joyland? ジョイランド
Like, what if there was a slip?
Lalakoosha to me always had a sound of something chill really, something to calm me down, just saying it that, by the sound of it that gives the feel, not that it means something i think.

These are the scans I have been using as reference
"Wahii, rupurudu!" = "Okay, let's go!"

rapappa the pepper

#5
In this manual, i did not find anywhere that is actually romanized as "Joylant", and yes it is ジョイァント as is written, which they had decided to romanize it as Joilant for the American version, but there is no romanization here, so no, it's not Joylant in the Japanese manual. But it is obvious that Joilant is meant to sound like Joy Land.

But on its left, there is 喜びの国 (よろこのくに), which basicaly means "Land of joy", the full phrase can be "The land of joy Joilanto)

Also, no, the case you brought for D and T is wrong, there is a D variant for that, ド is the "do" one, ト is for "to" basicaly, just pay attention to the little extra above that line.
Is this a forum they forgot, or has the forum forgot them?
Hello, i'm i guess a general artist, 3D modeller, 2D traditional illustrator, and some times make music. You can know more about me at my Neo Cities: https://rapthepep.neocities.org/

If you want me to work on a project of yours, please contact me!

SerialDreams

Quote from: rapappa the pepper on January 31, 2025, 11:06:38 PMIn this manual, i did not find anywhere that is actually romanized as "Joylant", and yes it is ジョイァント as is written, which they had decided to romanize it as Joilant for the American version, but there is no romanization here, so no, it's not Joylant in the Japanese manual. But it is obvious that Joilant is meant to sound like Joy Land.

But on its left, there is 喜びの国 (よろこのくに), which basicaly means "Land of joy", the full phrase can be "The land of joy Joilanto)

Also, no, the case you brought for D and T is wrong, there is a D variant for that, ド is the "do" one, ト is for "to" basicaly, just pay attention to the little extra above that line.

For the record, I used Google Translate's camera feature for translations. I know very little Japanese myself.
I am aware of ト(to) and ド (do) and that English D sounds become ド in Japanese, but I've heard Dragon Ball Z pronounced in Japanese as Doragon Boru Zetto (like how another way to say Z is 'Zed'). Or how, in another example, Abdul (from Stardust Crusader) in Japanese pronounces the Red in "Magician's Red" as "Retto".

still a lack of knowledge in Japanese on my part.  :embarassed:
"Wahii, rupurudu!" = "Okay, let's go!"

rapappa the pepper

It happens, really, it's a case of boruken engrish that some times happens, like Gall force, even though it's meant to be Gal force (as in, girls, gals).

Zetto i always thought was meant to sound like the British way of saying Z, which i always thought was Zette or something.
Is this a forum they forgot, or has the forum forgot them?
Hello, i'm i guess a general artist, 3D modeller, 2D traditional illustrator, and some times make music. You can know more about me at my Neo Cities: https://rapthepep.neocities.org/

If you want me to work on a project of yours, please contact me!

HaggisD1

Quote from: rapappa the pepper on January 31, 2025, 12:46:16 AMHmm, yeah, these are good observations i haven't thought of before, i believe Volk isn't Volcano city, it is the volks city, specially considering how European it all looks.

Quote from: SerialDreams on January 30, 2025, 11:57:56 PMThe name Volk may be a shortened form of Volcano (with the C swapped for a K), which might mean the Kingdom is named for the volcano in Volk City, but it might also be a reference to the German word "Volks", meaning folk or people.


At first I thought about the German word, but after I played Klonoa Heroes I came to the conclusion it was actually refering to the volcano.
But now when I think about the entire theme, it is way more based on the word "Volk" then Volcano.
They just might added an volcano to get away with it, I mean it looks like WW2 Germany and they put it in a kid's game.