News: Windbullet: mod, magazine, or machine? O:

Main Menu

Script : Volk City

Started by RollingMeowcat, May 11, 2014, 11:42:30 AM

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

RollingMeowcat

Reference:
Aoi's translation http://www5d.biglobe.ne.jp/~aoi-k/other/e_w5.html


ボルクこうじょうちたい
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


L・O・V・E ラブリーレフィス
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


クロノア・サンダー・ハリケーン!
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


The keepsake from Father オヤジのかたみ
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


しにがみラッシュ!
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


ヒトツがんばるとするか!
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Rolling Blaster! ローリングブラスター!
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


The hero trio ヒーロートリオ
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Confront Flower Joka! たいけつ!フラワージョーカー
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


<ナハトのやみ>?
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


ロケットで つきへ!
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
My favorite animes:


More to come

Graystripe2000

Why is this in Japanese?
Discord: Graystripe2000 #6860.

RollingMeowcat

#2
I'm not really good at Japanese. So I just extracted the scripts and post them here.
Well, I can still try to do this with the help of Aoi's translation; however, members who know more Japanese would be more willing to help if they found they didn't have to play through the game.
Besides, it's good for comparing the meanings.
My favorite animes:


More to come

CalmSerenity

*Disclaimer: This post contains SPOILERS. Please tread with caution. I will not take responsibility for any spoilers that you encounter in this post.*
Hey, all! Here are my translations of the Volk script from scratch, one that's literal and 'Aoi-like' and another that I interpreted more for smoother reading and for the patch. If you have any comments or suggestions for the script, feel free to post them! :)


A Quick Note:
Anything that is put in hard brackets [] means that whatever is in there is not yet set in stone and is subject to change. Any suggestions for changes are welcome.

Another Long Note:
You'll notice that I have included two translations. One that is sloppy but somewhat literal and another that is interpereted in the way that I would translate the game. This is because the Japanese language is different from English in thought, feeling, concept, and grammar/syntax, and literally translating Japanese in a way that makes sense is impossible. Please read both to understand roughly the concept from the original Japanese version and the way I would translate the game.

Also:
Pointed brackets like these <> will represent a block of text.
These usually require the A or B button to continue, and the text will clear from the screen after the end of each block.

About [Pause]:
These [Pause] tags often indicate a brief moment when the game will stop before continuing with the dialog or Klonoa's narration. These tags also act as a trigger for certain actions characters will make during cutscenes such as jumping or changing expressions, so, for the sake of the romhacker, I decided to include these in my translation post.


Now onto the translation!!! :D

Volk City
-----------------------------------------------------
ボルクこうじょうちたい (Volk Industrial Zone)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
L・O・V・E ラブリーレフィス (L-O-V-E LOVELY LEPHISE)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
クロノア・サンダー・ハリケーン! (Klonoa Thunder Hurricane!)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


* <クロノア:バタンきゅウ......。> "I'm beat" doesn't really seem like an accurate expression to me. ばたんきゅう is used for when someone reaches a destination (with struggle) and then immediately falls asleep thereafter. Not sure if there's really an expression for that in English though.[/spoiler]
-----------------------------------------------------
オヤジのかたみ (Pops' Memento)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
しにがみラッシュ! (Killer Rush!)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ヒトツがんばるとするか! (Why Don't I Do My Best For This!)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ローリングブラスター! (Rolling Blaster!)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ヒーロートリオ (Hero Trio)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
7ごうロケット (Rocket Number Seven)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ロケットはっしゃスタンバイ (Rocket On Standby)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
エンジンてんか! (Engine Start!)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
たいけつ!フラワージョーカー (The Fight Against Flower Joka!)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
<ナハトのやみ>? ("Nahato's Darkness"?)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]
-----------------------------------------------------
ロケットで つきへ! (With A Rocket, To The Moon!)
-----------------------------------------------------
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Interpreted Translation:
Spoiler
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
[/spoiler]

Thank you to those who took the time to read this!! :)