Quote from: "the_darai"I plan to keep all the profanity, or at least keep it PG-13 to that sense. Remember Klonoa catered to both kids and adults. I won't have words like '****' or '****' in there, though I'm sure there not really in this game.
Reading Aoi's translation script, Janga says "the s word" quite a bit, with Guntz and Pango saying it to a much lesser extent. Guntz points out that Pango "shouldn't say such filthy words", recognizing that it's mature language.
However, Japan is quite lenient on profanity and sexuality in media, unlike America. Unless it's a mistranslation on their part, "the s word" is definitely present in the script, although "the f word" isn't. I'm in favor of retaining it because it's what's originally there, and not to make the game seem more mature. Keeping to the source material and not censoring it because we should "think of the children" is my suggestion.
(Edited due to the forum auto-censoring me.)