News: Huepow is the real villian in Door to Phantomile.

Main Menu

Project Heroes

Started by the_darai, September 28, 2013, 03:48:23 PM

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tails' Fake Rings

#100
Quote from: "the_darai"Oh no, we're not doing any of that, just westernizing some of the words and phrases is all. We'll leave everything else intact unless something questionable comes up.
I'm glad to hear that. Does this mean retaining any and all profanity or questionable language? Since this isn't actually an official release, I think remaining faithful to the original script as much as possible (like retaining Janga's and other characters' swearing) while putting a localized spin on things would be the best bet.

RollingMeowcat

#101
@Fake Ring I think we can discuss these problems later. But remember we should try to make the story reasonable enough to most Western gamers while having the translation as faithful to the original as we can. I guess that's similar to the good Westernization you mentioned before.

@darai Yes! It seems I should make more threads. Different threads for each problem/topic.
The most difficult challenge might be handling of displaying English texts. I checked MOTHER3 fan translation blog, it's a problem involving assembly codes.
My favorite animes:


More to come

Tails' Fake Rings

Quote from: "RollingMeowcat"@Fake Ring I think we can discuss these problems later. But remember we should try to make the story reasonable enough to most Western gamers while having the translation as faithful to the original as we can. I guess that's similar to the good Westernization you mentioned before.
This could be a good opportunity to flesh out the characters' personalities a bit more, a translation of how they conduct themselves to a western audience. They are quite emotive already, as evidenced by the cutscenes, but it'd be fun to make them more lifelike (and not rely on the usage of "memes" or western trends as a means of shoehorning in personality, as there's already a massive saturation of that in mainstream media, and quite frankly, it's just not funny or interesting at all).

the_darai

#103
Quote from: "RollingMeowcat"@Fake Ring I think we can discuss these problems later. But remember we should try to make the story reasonable enough to most Western gamers while having the translation as faithful to the original as we can. I guess that's similar to the good Westernization you mentioned before.

@darai Yes! It seems I should make more threads. Different threads for each problem/topic.
The most difficult challenge might be handling of displaying English texts. I checked MOTHER3 fan translation blog, it's a problem involving assembly codes.
Hooray! Assembly. I should really learn how to use it.
Quote from: "Fake Ring"
Quote from: "the_darai"Oh no, we're not doing any of that, just westernizing some of the words and phrases is all. We'll leave everything else intact unless something questionable comes up.
I'm glad to hear that. Does this mean retaining any and all profanity or questionable language? Since this isn't actually an official release, I think remaining faithful to the original script as much as possible (like retaining Janga's and other characters' swearing) while putting a localized spin on things would be the best bet.
I plan to keep all the profanity, or at least keep it PG-13 to that sense. Remember Klonoa catered to both kids and adults. I won't have words like '****' or '****' in there, though I'm sure there not really in this game.


Tails' Fake Rings

#104
Quote from: "the_darai"I plan to keep all the profanity, or at least keep it PG-13 to that sense. Remember Klonoa catered to both kids and adults. I won't have words like '****' or '****' in there, though I'm sure there not really in this game.
Reading Aoi's translation script, Janga says "the s word" quite a bit, with Guntz and Pango saying it to a much lesser extent. Guntz points out that Pango "shouldn't say such filthy words", recognizing that it's mature language.

However, Japan is quite lenient on profanity and sexuality in media, unlike America. Unless it's a mistranslation on their part, "the s word" is definitely present in the script, although "the f word" isn't. I'm in favor of retaining it because it's what's originally there, and not to make the game seem more mature. Keeping to the source material and not censoring it because we should "think of the children" is my suggestion.  ;D

(Edited due to the forum auto-censoring me.)

RollingMeowcat

Does that means words like 'crap' or 'darn' are acceptable?
Although I'm sure of Klonoa won't swear. For someone who had got a cheerful, energetic and curious personality, swearing should be something "difficult". As for the other characters, Hmm...I don't know.
My favorite animes:


More to come

Tails' Fake Rings

Quote from: "RollingMeowcat"Does that means words like 'crap' or 'darn' are acceptable?
Although I'm sure of Klonoa won't swear. For someone who had got a cheerful, energetic and curious personality, swearing should be something "difficult". As for the other characters, Hmm...I don't know.
Klonoa does say "damn" in Empire of Dreams, which is silly because it sounds like something Guntz would say in Dream Champ Tournament, but he says "drat(s)" instead. I feel like censoring the language in the script takes away from the characters.  :(

RollingMeowcat

Quote from: "Fake Ring"Klonoa does say "damn" in Empire of Dreams, which is silly because it sounds like something Guntz would say in Dream Champ Tournament, but he says "drat(s)" instead. I feel like censoring the language in the script takes away from the characters.  :(
Blame the localization team please. As far as I know, USA branch of Namco did something silly to Klonoa before - Like calling him "world's first flying cat". What a bunch of imagination-lacking people.
I'll check the original Japanese version of the GBA games someday.
My favorite animes:


More to come

Tails' Fake Rings

#108
Quote from: "RollingMeowcat"Blame the localization team please. As far as I know, USA branch of Namco did something silly to Klonoa before - Like calling him "world's first flying cat". What a bunch of imagination-lacking people.
I'll check the original Japanese version of the GBA games someday.
That's true, actually. Yeah, Klonoa didn't get the most pleasant of advertisements here in America.

Edit: However, it's still an official translation, despite how iffy it may be.

RollingMeowcat

#109
So if anyone wanted to know what our translation would be less like, play the English versions of "Empire of Dreams" and "Dream Champ Tournament" first.
My favorite animes:


More to come